ISABEL FICA CHEIA DE UM ESPÍRITO SANTO

ESTUDO DOS EVANGELHOS À LUZ DO ESPIRITISMO [PASTORINO]
VISITA A ISABEL
30.1 - ISABEL FICA CHEIA DE UM ESPÍRITO SANTO
Luc. 1:39-56
39. Naqueles dias, levantando-se Maria foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá; 40. e entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel; 41. Apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança deu saltos no ventre dela, e Isabel ficou cheia de um espírito santo; 42. e exclamou em alta voz: “Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre!; 43. Como é que me vem visitar a mãe de meu Senhor; 44. Pois logo que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança deu saltos de alegria em meu ventre; 45. bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor”.

A expressão levantando-se é usada por Lucas (Evangelhos e Atos) sessenta vezes. Portanto, locução típica do autor. Maria parte para visitar sua parenta, movida não pela curiosidade de verificar as palavras de Gabriel (o que estaria em contradição com a fé que nelas depositara espontaneamente), mas por espírito de humanidade: ir em sua ajuda. Qual a cidade de Judá ? Diz uma tradição do século V que foi Ai’n-Karim, a sete quilômetros de Jerusalém. A viagem de Nazaré a Ai’n-Karim levava de quatro a cinco dias. Como teria feito a viagem? Sozinha? Nada é revelado. Após a saudação natural da visitante, Isabel sente que o filho em seu ventre dá saltos de alegria. Rebeca (Gên. 25: 22) interpretou como mau presságio a luta dos gêmeos em seu ventre. Logo fica cheia de UM ESPÍRITO SANTO. Novamente sem artigo. Repisamos: a língua grega não possuía artigos indefinidos. Quando a palavra era determinada, empregava-se o artigo definido ho, he, to. Quando era indeterminada (caso em que nós empregamos o artigo indefinido), o grego deixava a palavra sem artigo. Então quando não aparece em grego o artigo, temos que colocar, em português, o artigo indefinido: UM espírito santo [O ESPÍRITO REENCARNADO DE ELIAS -Grifo nosso], e nunca traduzir com o definido: O Espírito Santo [VÁRIOS EQUÍVOCOS DE TRADUÇÃO DO GREGO PARA O HEBRAICO E DESTE PARA O LATIM (entenda-se: a tradução dos Setenta e a da Vulgata por São Jerônimo) INDUZEM A SE FALAR "O ESPIRITO SANTO" e não UM ESPÍRITO SANTO- Grifo nosso] .

Comentários